En Octubre, se celebra muchos eventos sobre 400 años del aniversario entre México y Japón.
puede ver más informaciones http://www.mx.emb-japan.go.jp/400/calenda4.html.
10.02 -30
Nombre del Evento: Los Murmullos del Tiempo Organización
Universidad Metropolitana - Xochimilco Lugar: Galería del Sur
10.17 18:00 Hrs.
El concierto de Flauta y Piano "El Viajero" Organización: Fumiko Ambo y Makiko Nishida
Sala Hermilo Novelo, Centro Cultural Ollin Yoliztli
10.19
Desde Japón "MONO" en México Organización: Because You Rock
Polyforum Cultural Siqueiros
www.becauseyourock.com
http://paranoideo.com/2009/08/03/mono-visita-mexico/
10.22 19:00 Hrs.
Segundo Festival Vivan las Cuerdas Organización: Academia Yuriko Kuronuma
Sala Silvestre Revueltas del Centro Cultural Ollin Yoliztli
10.23
Grand Opening Organización: Yokogawa de México
Oficina - Naucalpan de Juárez Link: www.yokogawa.com
10.24
VII Concurso de Oratoria del Idioma Japonés en el Estado de Veracruz Organización: Grupo de maestros del idioma japonés en Veracruz
Universidad Veracruzana de Xalapa
10.29-30
Encuentro Internacional México-Japón 400 años de intercambio Organización: JICA y ASEMEJA
Auditorio de la Secretaría de Relaciones Exteriores
10.31 19:00 Hrs.
1609 Hermandad entre dos soles Organización: Bruno Yamasaki Lugar: Acapulco, Festival de la Nao "Fuerte San Diego"
www. brunoyamasaki.com
martes, 13 de octubre de 2009
viernes, 9 de octubre de 2009
Usugrow
Hoy,9 de Octubre a las 5 PM en Upper Playground (Amatlán 105, Col.Condesa, Mexico, D.F.)
Presentan la nueva línea SHINGANIST curada por Usugrow, una nueva colección permanente de tshirts, hoodies, libros y artículos de diseño creados por Usugrow, Mozyskey, Toshikazu Nozaka, Bene y Jun Kaneko. Además de la presentación y venta especial de la nueva edición de serigrafías numeradas y firmadas por el artista (sólo150 en el mundo)
Va a haber Musica, chescos y sushi.
USUGROW official website
www.usugrow.com
miércoles, 7 de octubre de 2009
Historia de la Casa de los Azulejos Capítulo 8
Casa de los Azulejos
[Capítulo 8]
Profra. Tokiyo Tanaka, CEPE, UNAM
En el capítulo anterior, planteé la hipótesis de que el origen de la palabra “biombo” en español sería la palabra japonesa que se pronuncia como “byobu” (su significado es biombo en español). Es muy probable que el “guarache” también haya provenido de la palabra “warayi” de japonés (quiere decir “sandalia de paja”).
El idioma japonés ha de haberse exportado junto con los productos, y viceversa; algunas palabras extranjeras han de haber sido introducidas en Japón. En 1543 fueron arrojados a las tierras de la isla de Tanegashima unos comerciantes portugueses, portando los fusiles de mecha, quienes serían los primeros europeos que conocieran los japoneses. Después de este hecho, se importó el idioma portugués junto con las mercancías de dicha nación. Pronto llegaron a Japón unos misioneros de la Compañía de Jesús, encabezados por Francisco Javier, situación que puso de moda el idioma portugués en el Japón de aquel entonces.
Algunas veces creemos que el origen de una palabra se remonta a los tiempos antiguos de Japón, resultando en realidad que proviene del portugués. Citemos unos ejemplos de ello; “sarasa (indiana, tela de algodón)”, “rasha (paño)”, “yuban (ropa interior para el kimono)”, “kompeito (confite)”, etc. Aparte, tenemos varias palabras que se han convertido completamente japonesas, aplicándose inclusive algunos caracteres chinos (kanji) como equivalentes fonéticos, sin que se dé cuenta de que son palabras de origen portugués. Por ejemplo, “kappa (capa)”, “karuta (carta)”, “tabako (tabaco)”, “kabocha (calabaza)”, “totan (chapa de zinc)”. Se importaron con los productos las denominaciones en portugués como “kasutera (castilla)”, “pan”, “furasuko (frasco)”, “buranko (blanco)”.
Hasta la fecha, podemos encontrar las huellas que el portugués ha dejado en nuestra vida diaria, y algunas expresiones se siguen usando de forma cotidiana. Me refiero a “domo arigato (muchas gracias)”. Esta expresión tiene su origen en portugués; “muito obrigado”. Como los misioneros portugueses la empleaban con mucha frecuencia, parece que se hizo de moda en el período Muromachi. “Muito obrigado” se parecía mucho, tanto en la pronunciación como en el significado, a “arigatai (agradecido)” que empleaban los samurai de aquel entonces, por lo que quedó arraigado por completo como una expresión en japonés, y hoy día se ha hecho costumbre decir “domo arigato” sin tener la menor idea sobre esta historia.
En 1590 se trajo de Portugal la máquina de imprenta, y comenzaron a publicarse libros impresos en letras romanas. En 1603 fue publicado por los misioneros portugueses el diccionario portugués-japonés, y en 1630 se dio a conocer su versión española como diccionario español-japonés.
Un portugués de apellido Rodríguez llegó a Japón en 1577, desplegó importantes labores como intérprete, y escribió un “Libro de la gramática japonesa”. Posteriormente en Macao realizó otra obra, “Pequeño diccionario de la gramática japonesa”, abordando todos los aspectos del idioma japonés de aquella época, incluyendo el provincialismo. Era más de 200 años antes de que se publicase el libro escrito por Genpaku Sugita; “Introducción a los estudios del Occidente”.
[Capítulo 8]
Profra. Tokiyo Tanaka, CEPE, UNAM
En el capítulo anterior, planteé la hipótesis de que el origen de la palabra “biombo” en español sería la palabra japonesa que se pronuncia como “byobu” (su significado es biombo en español). Es muy probable que el “guarache” también haya provenido de la palabra “warayi” de japonés (quiere decir “sandalia de paja”).
El idioma japonés ha de haberse exportado junto con los productos, y viceversa; algunas palabras extranjeras han de haber sido introducidas en Japón. En 1543 fueron arrojados a las tierras de la isla de Tanegashima unos comerciantes portugueses, portando los fusiles de mecha, quienes serían los primeros europeos que conocieran los japoneses. Después de este hecho, se importó el idioma portugués junto con las mercancías de dicha nación. Pronto llegaron a Japón unos misioneros de la Compañía de Jesús, encabezados por Francisco Javier, situación que puso de moda el idioma portugués en el Japón de aquel entonces.
Algunas veces creemos que el origen de una palabra se remonta a los tiempos antiguos de Japón, resultando en realidad que proviene del portugués. Citemos unos ejemplos de ello; “sarasa (indiana, tela de algodón)”, “rasha (paño)”, “yuban (ropa interior para el kimono)”, “kompeito (confite)”, etc. Aparte, tenemos varias palabras que se han convertido completamente japonesas, aplicándose inclusive algunos caracteres chinos (kanji) como equivalentes fonéticos, sin que se dé cuenta de que son palabras de origen portugués. Por ejemplo, “kappa (capa)”, “karuta (carta)”, “tabako (tabaco)”, “kabocha (calabaza)”, “totan (chapa de zinc)”. Se importaron con los productos las denominaciones en portugués como “kasutera (castilla)”, “pan”, “furasuko (frasco)”, “buranko (blanco)”.
Hasta la fecha, podemos encontrar las huellas que el portugués ha dejado en nuestra vida diaria, y algunas expresiones se siguen usando de forma cotidiana. Me refiero a “domo arigato (muchas gracias)”. Esta expresión tiene su origen en portugués; “muito obrigado”. Como los misioneros portugueses la empleaban con mucha frecuencia, parece que se hizo de moda en el período Muromachi. “Muito obrigado” se parecía mucho, tanto en la pronunciación como en el significado, a “arigatai (agradecido)” que empleaban los samurai de aquel entonces, por lo que quedó arraigado por completo como una expresión en japonés, y hoy día se ha hecho costumbre decir “domo arigato” sin tener la menor idea sobre esta historia.
En 1590 se trajo de Portugal la máquina de imprenta, y comenzaron a publicarse libros impresos en letras romanas. En 1603 fue publicado por los misioneros portugueses el diccionario portugués-japonés, y en 1630 se dio a conocer su versión española como diccionario español-japonés.
Un portugués de apellido Rodríguez llegó a Japón en 1577, desplegó importantes labores como intérprete, y escribió un “Libro de la gramática japonesa”. Posteriormente en Macao realizó otra obra, “Pequeño diccionario de la gramática japonesa”, abordando todos los aspectos del idioma japonés de aquella época, incluyendo el provincialismo. Era más de 200 años antes de que se publicase el libro escrito por Genpaku Sugita; “Introducción a los estudios del Occidente”.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)